Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 22

»
Insel Kos
Stadt Kos
Ehren-Dekret für Dionysios aus Sinope.
Stele
Marmor
Anfang 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – πα̣ρ̣ὰ τ[ᾶ]ς̣ πόλιος, εἰ δέ τις χρεία ἐστὶ τῶ̣[ι]
1- - - seitens der Stadt, wenn aber ein Bedürfnis ist im
2δάμωι καὶ δήλεται χαρίξασθαι τᾶι βασιλίσ–
2Volk und er der Königin gefällig sein will,
3σαι, δίδωτι δωρεὰν τᾶι πόλει, δεδόχθαι τᾶ[ι βου]
3er (dies) der Stadt umsonst gewährt, möge beschließen der
4λᾶι καὶ τᾶι ἐκκλησίαι· Διονύσιον ἐπαινέσ[αι]
4Rat und die Volksversammlung: dass man Dionysios belobige
5εὐνοίας καὶ προθυμίας ἕνεκεν καὶ στ[εφα]
5wegen seines Wohlwollens und seiner Ergebenheit und bekränze
6νῶσαι χρυσῶι στεφάνωι ὅσσωι κύριός [ἐστιν]
6mit goldenem Kranz, wie ihn das Volk befugt
7[ὁ] δᾶμος χειροτονίαι μεγίσταν [δωρεὰν]
7ist durch Abstimmung als höchstes Privileg
8[δ]ιδόμεν, καὶ ἀναγγεῖλαι τὸν σ[τέφανον]
8zu verleihen, und dass man den Kranz verkünde
9[ἐ]ν τῶι χορικῶι ἀγῶνι ὅκκα πρᾶτ[α ἄγηι ὁ δᾶ]
9am chorischen Wettkampf (an den Dionysien), wenn das Volk ihn zuerst
10μος, ἦμεν δὲ αὐτὸν πρόξε[νον καὶ εὐεργέ]
10aufführt; und dass er proxenos und Wohl-
11ταν τᾶς πόλιος τᾶς Κώιων [καὶ ἐκγόνος ἐ]
11täter der Stadt der Koer sei, er und seine Nachkommen,
12πὶ ταῖς ἄλλαις τιμαῖς ταῖ[ς δεδομέναις Σι]
12ausser den anderen Ehren, die den Sinopeeren gegeben wurden
13νωπεῦσι ἐγ Κῶι, καὶ ἦμεν [αὐτοῖς καὶ ἔκπλουν]
13in Kos; und dass ihnen auch freie Aus- und
14καὶ εἴσπλουν καὶ ἐμ πο[λέμωι καὶ ἐν εἰράναι ἀ]
14Einfahrt sein sollen im Krieg und im Frieden,
15συλεὶ καὶ ἀσπονδεὶ κα[ὶ αὐτοῖς καὶ χρήμασι],
15ungestört und ohne Vertrag, für sie und ihr Vermögen.
16τοὶ δὲ πωληταὶ μισθ[ωσάντω ἀναγράψαι]
16Die Poleten sollen verdingen, die Proxenie
17τὰν προξενίαν κα[ὶ τὸν στέφανον ἐς στά]
17und den Kranz aufzuzeichnen auf eine Ste-
18λαν καὶ θέντω ἐν [τῶι ἱερῶι τῶν Δυώδεκα Θεῶν].
18le, und weihen in dem Heiligtum der Zwölfgötter.
19ἔδοξε τῶι δάμωι, Κα[– – –c.12– – – εἶπε· τὰ]
19Beschluss des Volkes, Ka- - stellte den Antrag: das
20μὲν ἄλλα καθάπερ τ[– – – – – – –· ὅπως δὲ]
20übrige so wie - - -; damit aber
21καὶ ἐν Σινώπαι ὁ στέφαν[ος ἀναγγελῆι, ἐπι]
21auch in Sinope der Kranz verkündet werde, dafür
22μεληθέντω τοὶ ἄγγελοι τ̣[οὶ πεμφθέντες ἐς Σι]
22sollen die Boten sorgen, die geswchickt werden nach Si-
23νώπαν τᾶς ἀναγγελίας αἰτ[ησάμενοι τὸν]
23nope, indem sie um die Verkündung bitten das
24δᾶμον τὸν Σινωπέων.  vacat
24Volk der Sinopeer.

Konkordanz

SEG

  • SEG XLVIII 1091
  • SEG LVIII 1880